Un voyage pour réviser l'histoire de l'écriture romanisée du vietnamien
Un voyage pour réviser l'histoire
de l'écriture romanisée du vietnamien
Dans le domaine des arts martiaux, beaucoup se distinguent par leur talent. Pourtant, peu d'entre eux sont à la fois des maîtres en arts martiaux et doués pour mener des travaux de recherche et rédiger des ouvrages de référence.
![]() |
Maître Tran Nguyen Dao, qui préside le Conseil mondial des maîtres de la Fédération mondiale Vovinam-Viet Vo Dao, fait partie de ces hommes exceptionnels.
Il a à son actif un grand nombre de publications sur les ouvrages techniques et l'histoire du Vovinam-Viet Vo Dao (Amazon.fr : tran nguyen dao). Dernièrement, il a orienté ses efforts vers des études académiques sur la culture vietnamienne. Il a publié son premier livre, écrit en français et en vietnamien, nommé « La théorie sur l’écriture romanisée du vietnamien ».
C'est un ouvrage de recherche académique d'une grande valeur.
Grâce à des preuves convaincantes, l’auteur a élucidé plusieurs questions historiques, corrigeant ainsi des idées faussement interprétées pendant longtemps.
À l'approche du Nouvel An lunaire du Cheval (Bính Ngọ), sur invitation du gouvernement vietnamien, le grand maître Tran Nguyen Dao a fait le déplacement à Hanoï pour prendre part au programme « Printemps dans la patrie 2026 », Ce programme est destiné aux vietnamiens vivant à l'étranger, englobant notamment les entrepreneurs et les figures influentes du domaine culturel et sportif à l'international.
|
l'Ambassade de France à Hanoï |
À la date du 10 février 2026, à 10 heures. M. Eric Soulier, en charge du rôle de Conseiller de coopération et d'action culturelle, Directeur de l'Institut français du Vietnam au sein de l'Ambassade de France à Hanoï, a d'accueillir le grand maître Tran Nguyen Dao ainsi que Mme. Diane Thu Dung, présidente de l'Association pour la préservation de la culture vietnamienne à Paris. Durant cette rencontre, le Conseiller a également partagé son point de vue sur l'ouvrage « La théorie sur l'écriture romanisée du vietnamien ». Représentant l'Ambassadeur de France, M. Olivier Brochet, il a accueilli avec enthousiasme la publication de ce livre et a exprimé sa volonté d'encourager les échanges avec M. Olivier Tessier de l'École française d'Extrême-Orient à Hô Chi Minh-Ville, dans le but de promouvoir sa diffusion et établir une collaboration.
|
Bibliothèque nationale du Vietnam |
Le 11 février 2026, à 8 heures, le grand maître Tran Nguyen Dao a reçu un accueil chaleureux de la part de M. Nguyen Xuan Dung, directeur, et de Mme. Nguyen Ngoc Anh, directrice adjointe, à la Bibliothèque nationale du Vietnam. Au cours de cette discussion, M. Nguyen Xuan Dung a pris l'engagement d'entrer en contact avec des chercheurs du Vietnam et de leur faire découvrir l'ouvrage dans le but d'initier des travaux de recherche collaboratifs et de les mener à terme. En outre, lors de cet événement, maître Tran Nguyen Dao a offert son ouvrage à la Bibliothèque nationale du Vietnam.
|
Département des relations internationales |
Toujours à Hanoï, le 11 février 2026 à 15 heures, le grand maître Tran Nguyen Dao, en compagnie de M. Nguyen Xuan Hai, président du Fonds pour le développement des projets de protection sociale communautaire et rédacteur en chef du magazine Vietnam-Allemagne, ainsi que de Mme. Diane Nguyen Duc, présidente de l'Association pour la préservation de la culture vietnamienne à Paris, s'est entretenu avec le ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme au 51 rue Ngo Quyen.
Au cours de cette rencontre, le Dr Nguyen Phuong Hoa, la directrice générale du Département des relations internationales, a reçu le livre et a souligné : « En accord avec l'esprit de cette réunion, notre Ministère soutient et encourage les échanges universitaires liés à cet ouvrage de recherche. Nous prônons également la diffusion plus large du Vovinam à l'international en vue de mettre en lumière les valeurs culturelles et l'énergie humaine du Vietnam. ». De plus, le Dr Nguyen Phuong Hoa, qui représentait Mme. Lam Thi Phuong Thanh, vice-ministre permanente de la Culture, des Sports et du Tourisme, a pris possession de l'œuvre. Elle s'est profondément investi dans l'établissement de relations avec des universitaires, des intellectuels et des institutions académiques vietnamiennes pour garantir l'achèvement de ce projet ainsi que la continuation de la révision de l'histoire de l'écriture romanisée du vietnamien.
Le 17 février 2026, lors du premier jour du Nouvel An lunaire (Année du Cheval), à Hô Chi Minh-Ville, les maitres Tran Nguyen Dao et Chau Minh Hay ont eu l'honneur de rendre visite à M. Nguyen Dinh Tu, un érudit vétéran âgé de 106 ans. Ils lui ont formulé leurs meilleurs vœux pour la nouvelle année et ont sollicité ses observations et propositions dans le but d'améliorer l'ouvrage de maitre Tran Nguyen Dao.
|
|
Le livre « La théorie sur l'écriture romanisée du vietnamien » vise à enrichir l'histoire et, l'espérons, à revisiter les perspectives concernant ceux qui ont participé à la finalisation de l'écriture vietnamienne fondée sur l'alphabet latin.
Pendant des siècles, on a cru que le missionnaire français Alexandre de Rhodes en était l'inventeur ! Cette regrettable confusion vient de documents et d'ouvrages publiés au Vietnam pendant des siècles. Par conséquent, chaque fois que l'on évoque l'écriture vietnamienne latinisée, on pense naturellement au missionnaire Alexandre de Rhodes. Heureusement, grâce aux outils modernes, des chercheurs vietnamiens et français ont réexaminé des documents historiques du XVIIe siècle, qui sont préservées dans les archives du Vatican, de l'ordre jésuite, ainsi qu'au Portugal et en Espagne, et ont découvert des éléments permettant de réévaluer l'histoire. Ils pensent désormais que le missionnaire portugais Francisco de Pina serait le véritable créateur de l'écriture vietnamienne latinisée !
Toutefois, ces résultats n'ont pas encore conduit à une interprétation approfondie ni à une vision globale cohérente et complète du processus de formation de l'écriture romanisée du vietnamien (Quốc-ngữ). Donc, beaucoup de questions restent encore sans réponse :
- Quels sources Alexandre de Rhodes a-t-il utilisés pour élaborer son dictionnaire annamite-portugais-latin et « le Catéchisme pour les candidats au baptême, divisé en huit journées » en 1651 ?
- En dehors de Francisco de Pina et d’Alexandre de Rhodes, y a-t-il eu d’autres contributeurs ?
- Comment le processus de création du Quốc-ngữ s'est-il déroulé ?
- Le peuple vietnamien a-t-il participé à ce processus ?
- Pourquoi le Quốc-ngữ a-t-il supplanté si facilement l’écriture chinoise (Hán) et l’écriture vietnamienne (Nôm) ?
- Pourquoi les vietnamiens ont-ils adopté le Quốc-ngữ alors que les pays asiatiques voisins n’ont pas réussi à romanisée leur écriture ?
Les recherches du grand maître Tran Nguyen Dao vise à répondre aux interrogations antérieures en s'appuyant sur de multiples preuves authentiques, dans l'intention d'éclaircir les origines et de rétablir la véritable paternité du Quốc ngữ. L’auteur aspire également à ce que des érudits, historiens et figures culturelles participent à l'étude et à la diffusion de la révision de l'histoire authentique de l'écriture romanisée du vietnamien.
Maître Chau Minh Hay



